El presidente García-Page destaca el trabajo de los traductores para el entendimiento cultural entre civilizaciones

El presidente de Castilla-La Mancha, Emiliano García-Page, ha destacado el trabajo que desempeñan los traductores en el entendimiento cultural en el mundo, “una obligación moral de todas las religiones y civilizaciones”. Para García-Page, quien ha señalado que “para quererse, primero hay que conocerse”, ha incidido en que un “objetivo posible” sería que si hay guerras, “que no se produzcan por ignorancia, por no hacer el esfuerzo de conocer al otro”.
traduc
Durante la entrega del Premio Internacional Rey Abdulah Bin Abdulaziz de Traducción, celebrado este jueves en el Campus de la Fábrica de Armas de Toledo y en el que también han participado el rector de la Universidad de Castilla-La Mancha, Miguel Ángel Collado, y el príncipe Abdulaziz Bin Abdullah Bin Abdulaziz, presidente de estos galardones, García-Page se ha felicitado porque “ése es el esfuerzo que hace la Escuela de Traductores”, premiada hoy en la categoría de Instituciones y Organismos.

García-Page ha destacado el “honor inmenso” que supone que estos Premios Internacionales se entreguen en nuestro país y concretamente en la ciudad de Toledo, “porque España no se podría entender sin la huella y la presencia de la cultura árabe”. Asimismo, el presidente castellano-manchego se ha mostrado muy honrado por el Premio a la Escuela de Traductores de Toledo. “Hace ya muchos siglos se creó un espacio de convivencia y tolerancia que aún hoy nos sigue resultando un orgullo”, ha asegurado, al tiempo que ha comparado a esta institución “con lo que podría ser el antecedente del Internet de hoy”.

A su juicio, “la envergadura de su trabajo y esfuerzo se ve cuando, incluso hoy, con los medios de comunicación y la informática, sigue siendo indispensable el trabajo de traducción que estos Premios reconocen”, motivo por el cual ha felicitado a todos los galardonados. “Y probablemente la Escuela de Traductores fue en Europa el único punto de comunicación de Oriente con Occidente”, ha añadido el presidente.

Por su parte, el rector de la Universidad castellano-manchega ha señalado que la Escuela de Traductores de Toledo es “albacea de la herencia impulsada desde el siglo XIII por Alfonso X El Sabio y convertida en la actualidad en centro de enseñanza e investigación” de esta institución docente, así como “referente en la formación de traductores y abanderada de la excelencia académica”.

Por otro lado, el príncipe Abdulaziz Bin Abdullah Bin Abdulaziz se ha sumado al reconocimiento a la dilatada trayectoria de la Escuela de Traductores de Toledo y ha destacado la importancia de la traducción, y de estos premios, para la buena convivencia entre los pueblos.

Ocho ediciones del Premio celebradas por todo el mundo

El Premio Internacional Rey Abdullah bin Abdulaziz de Traducción se creó el 9 de octubre de 2006 con sede en la Biblioteca Pública Rey Abdulaziz de Riad (Reino de Arabia Saudí), como un proyecto científico y cultural que aspira a sentar las bases de la comunicación cultural y del conocimiento.

Este galardón reconoce la excelencia en los trabajos de traducción, da a conocer los logros de los traductores y pretende estimular el esfuerzo en la industria de la traducción. En sus ocho ediciones, ha otorgado un total de 103 premios en las ceremonias celebradas en Riad, Casablanca, París, Pekín, Berlín, Sao Pablo y Ginebra. Ésta es la primera vez que el premio tiene lugar en España y la ciudad elegida ha sido la capital castellano-manchega, pues el Premio en la categoría de Instituciones y Organismos ha recaído en la Escuela de Traductores de Toledo, creada en 1994 y dependiente de la Universidad de Castilla-la Mancha

La escuela cuenta con un equipo de profesores y traductores de diferentes universidades españolas, árabes y europeas, y ha traducido más de un centenar de obras del patrimonio cultural árabe, literario y filosófico, clásico y contemporáneo. En 2013, el director de la Escuela de Traductores de Toledo, Luis Miguel Pérez Cañada, obtuvo el Premio Internacional de Traducción Abdullah Bin Abdulaziz en reconocimiento a su esfuerzo y trabajo en la difusión de la lengua y cultura árabe a través del campo de la traducción, convirtiéndose en el primer español en recibir este premio.

Asimismo, se han entregado galardones en las siguientes categorías. Premiados en la categoría de Ciencias Naturales de otras lenguas al árabe: Fahd Al-Dakhil Al-Osaimi, por su traducción del inglés de la obra “Psychosomatic Medicine: An Introduction to Consultation-Liaison Psychiatry” de G. James Amos y G Robert Robinson; y Assayed Ahmed Assayed Ahmed, por su traducción del inglés de la obra “Industrial Biotechnology: Sustainable Growth And Economic Success”, de Wim Soetaert y Erick Vandamme.

Premiados en la categoría de Ciencias Humanas de otras lenguas al árabe: Dr. Muhammad Ibrahim Al-Suhaybani, Dr. Lofti Amer Jadideh, Dr. Imad EL Hadi Al-Madyoub y Dr. Abdulaziz Mitaeb, por su traducción del inglés de la obra “Islamic Financial System: Principles & Practices”; y Dra. Hind Bint Sulayman Al-Khalifa, por su traducción del inglés de la obra “Introduction to Arabic Natural Language Processing” de Nizar Habash.

En la categoría de Ciencias Sociales del árabe a otras lenguas los premiados han sido: Dr. Roberto Tottoli, por su traducción al italiano de la obra “Al Muwatta” del Imán Malik Bin Anas; y Dr. Mohammad Abtioui y Dr. Salim El Hassani, por su traducción al inglés de la obra “Matn al-mudaffar Al-Isfazari fi ilmay al-atqal wa-l-hayl”, escrita por ellos mismos.

Finalmente, los Premiados en el área de Esfuerzo Individual han recaído en Mathieu Guidére, de nacionalidad francesa y doctor en lingüística y traducción por la Sorbonne de Paris, y Dr. Saleh Almani, de origen palestino y nacionalidad siria, especializado en la traducción de la literatura española al árabe.

Relacionados

ESCRIBE UN COMENTARIO

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí


spot_img
spot_img
spot_img
spot_img
spot_img