La Escuela de Traductores de Toledo recibirá el lunes la Medalla de Oro de la Ciudad

El rector de la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM), Miguel Ángel Collado Yurrita, y el director de la Escuela de Traductores de Toledo, Luis Miguel P. Cañada, recogerán el próximo lunes la Medalla de Oro la Ciudad, concedida por el Ayuntamiento como reconocimiento a “la función en el pasado como fuente de transmisión del saber desde el siglo XII y como actual centro de investigación dependiente de la UCLM al que acuden estudiosos de todo el mundo”.  

 Al otorgar a la Escuela de Traductores la máxima distinción de la Ciudad, el Consistorio muestra su apoyo a una labor “conocida y reconocida en el mundo y que debe tener protagonismo especial en la ciudad del siglo XXI”. Precisamente este fin de semana,  el centro ofrece un nuevo taller de traducción literaria, impartido por el profesor de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Cádiz, traductor e intérprete jurado de árabe, Ignacio Ferrando Frutos.

Inscrito en el XIII Curso de especialista en Traducción Árabe-Español de la UCLM, en el que participan desde el pasado mes de septiembre cuarenta traductores profesionales y titulados en Filología Árabe, Semíticas o Traducción e Interpretación, el taller tiene como objetivo facilitar la adquisición de habilidades generales para la traducción de textos literarios clásicos.  Esta iniciativa se propone también que el alumnado tome conciencia de las peculiaridades del lenguaje literario en árabe en contraste con el lenguaje literario en castellano, que conozca y maneje las herramientas de documentación específicas existentes y que adquiera conceptos básicos de edición y maquetación textuales para fines profesionales.

Los alumnos inscritos, en su mayoría licenciados procedentes de Argelia, Túnez, Madrid, Cádiz, Segovia, Badajoz, Barcelona, Alicante, Granada, Córdoba, Málaga,  Zaragoza y León,  recibieron con un mes de antelación a la celebración del taller una guía didáctica y una selección de “El Libro de los animales”, clásico de la literatura medieval, obra de uno de los padres de la prosa árabe, el sirio Al-Yahiz (776-868), y obra no traducida aún a ninguna lengua occidental. Tras una aproximación general al texto en su conjunto, y establecidas las claves del taller, los alumnos deberán defender, analizar y comentar sus versiones a lo largo de las 15 horas de trabajo que tienen por delante.

El próximo taller de especialización de la Escuela, dedicado a la traducción del discurso religioso, será impartido por el profesor y traductor Juan Pablo Arias los días 24 y 25  de febrero

Relacionados

ESCRIBE UN COMENTARIO

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí


spot_img
spot_img
spot_img
spot_img