Por José Belló Aliaga
En el marco de las Jornadas Culturales Hispanoárabes, celebradas en Túnez, durante los días 9 al 12 del presente mes de febrero, la Universidad de La Manouba y la Facultad de Letras, Artes y Humanidades de La Manouba han homenajeado al poeta, escritor y editor español Basilio Rodríguez Cañada, Presidente del PEN Español y Presidente del Grupo Editorial Sial Pigmalión, en un solemne acto celebrado el pasado día 10 de febrero, con la celebración de tres Mesas Redondas.









Todo ello organizado por el profesor Ridha Mami, como Director del Departamento de Filología Hispánica de la Facultad de Letras, Artes y Humanidades de la Manouba, y como Presidente Fundador de la Asociación Tunecina de Hispanistas, que mantiene una continua, larga y excelente colaboración con Basilio Rodríguez Cañada.
Se inició el homenaje citado, con la conferencia “La obra de Basilio Rodríguez Cañada a través de la mirada de los jóvenes investigadores tunecinos”, presentada por el propio profesor Ridha Mami, que es además escritor, poeta y traductor tunecino.
Primera Mesa Redonda
Después se celebró la primera Mesa Redonda, moderada por Leila Boukraa, en la que participaron Raja Samet, con la ponencia “La interculturalidad hispanotunecina: la poesía de Basilio Rodríguez Cañada como ejemplo”; Asma Soussi, con “Sueño y travesía en el Mediterráneo poético de Basilio Rodríguez Cañada”; Malek Souai, con “Basilio Rodríguez Cañada siembra palabras y oasis poético”; Ekram Ammar, con “Bioficción y reconstrucción del mito cervantino en la obra Las vidas (im)posibles de Miguel de Cervantes, de Basilio Rodríguez Cañada” y Wala Saidi, con “Poética de viaje, ella en “La ciudad de Sousse” de Basilio Rodríguez Cañada”.
Segunda Mesa Redonda
A continuación, se llevó a cabo la Segunda Mesa Redonda, moderada por Raja Samet, y en la que intervinieron Fatma Zeddini, con la ponencia “Impresionismo y sensualidad paisajísticos en Las palmeras que no dan sombra”; Marwua Ben Slema, con “Lectura de Cuaderno tunecino. Cartografía de un viaje y un encuentro: Viaje poético y simbólico del poeta Basilio en el espacio tunecino”; Kawther Guiga, con “Cuando la historia calla, hablan las mujeres: memoria y poder en La república del viento y Las palmeras que no dan sombra de Basilio Rodriguez Cañada”; Ibtissan Ouadi Chouchane, con “Caminar despiertos: poética de la noche y encuentro en los poemas finales de Cuaderno tunecino” y Leila Boukraa, con “Viaje, paisaje y alteridad en Cuaderno tunecino, de Basilio Rodriguez Cañada”.
Tercera Mesa Redonda
Integrada por diez profesores
Nombramiento y reconocimiento de la Ciudad de México
Tras las palabras de Fethi Abed; María Antonia García de León; Maher Abder-Rahman; Adel Ben Othmen; Béchir Yazidi; Ridha Kotchben y Khaled Troudi, tuvo lugar el acto de nombramiento de Basilio Rodriguez Cañada como Miembro de honor del Centro de Estudios sobre la Mujer de la Academia Nacional de Historia y Geografía, patrocinado por le Universidad Nacional Autónoma de México.
Y a continuación se le hizo entrega del Reconocimiento Xochipillo, Flor y canto, de la Casa Estudio de Crítica Literaria de la Ciudad de México, por parte de Beatriz Saavedra Gastélum, escritora y poeta mexicana.
Distinción académica de la Facultad de Letras, Artes y Humanidades de La Manouba
Después el Decano de la Facultad de Letras, Artes y Humanidades de La Manouba, Moncef Tayeb, pronunció un discurso e hizo entrega de la distinción académica de dicha Facultad a Basilio Rodríguez Cañada.
Homenaje al poeta y editor español Basilio Rodríguez Cañada
Discurso del Maher Abder-Rahman, periodista y escritor tunecino-británico reconocido por su contribución a los medios de comunicación y a la literatura.
Señoras y señores,
Excelencias,
Queridos asistentes,
Me complace profundamente estar hoy entre ustedes en Túnez, ciudad por excelencia de los encuentros mediterráneos, para rendir homenaje a una figura literaria y cultural que ha hecho del puente entre España y el mundo árabe un proyecto de vida y una misión cultural: el poeta y editor Basilio Rodríguez Cañada.
No es habitual encontrar un editor que no se limite a imprimir y distribuir libros, sino que entienda el acto de editar como una responsabilidad intelectual y ética, y como una forma de diálogo entre culturas y pueblos. Ese es precisamente el espacio que Basilio Rodríguez Cañada ha elegido para sí mismo: el del mediador cultural que abre puertas mutuas entre la literatura española y la árabe, dando a la palabra la oportunidad de cruzar las fronteras lingüísticas sin perder su tono ni su memoria.
Desde los comienzos de su trayectoria, Basilio situó la idea del «puente» en el corazón de su labor cultural: un puente entre Europa y América Latina, entre España y África, entre las orillas norte y sur del Mediterráneo, y muy especialmente entre España y el mundo árabe, donde convergen siglos de historia compartida, ecos andalusíes y las tensiones del presente.
La etapa más reciente de este prolongado recorrido tuvo lugar cuando el Centro Rey Abdulaziz para la Cultura Mundial de Dammam, en Arabia Saudí, invitó a Basilio Rodríguez Cañada a participar en un debate central titulado El editor español y el lector árabe, dentro de las Jornadas Culturales Ithra. Ese título por sí solo resume su visión: no existe cultura viva sin lector, ni lector sin libros, ni libros sin editores que se atrevan a aventurarse en nuevos territorios, lingüísticos y culturales.
Al acercarnos al proyecto del Grupo Sial Pigmalión, presidido por Basilio, observamos que el mundo árabe no ocupa un lugar marginal ni una simple nota en un extenso catálogo, sino que “ocupa un lugar de especial significado” dentro de la línea editorial de la casa. En los últimos años, el grupo ha trabajado en la construcción de un modelo de intercambio auténtico y bidireccional: del árabe al español y del español al árabe.
Este interés se manifiesta en varios niveles:
- Publicación de traducciones directas del árabe al español, sin recurrir a un “lenguaje intermediario” que debilite el tono original del texto.
- Edición de volúmenes bilingües árabe–español, que permiten al lector acercarse al texto en su lengua original y en otra lengua, y observar cómo el poema o la narración renacen en un nuevo espacio lingüístico.
- Puesta en marcha de proyectos que promueven la traducción de literatura española al árabe, de modo que el movimiento de traducción no sea unilateral, sino un encuentro equilibrado entre dos memorias literarias.
A través de estas herramientas concretas, el interés de Basilio por la cultura árabe ha pasado de ser una mera “simpatía cultural” a convertirse en una estrategia editorial tangible, materializada en libros, catálogos, premios y participaciones en ferias del libro, tanto árabes como internacionales.
Entre los proyectos más simbólicos de este recorrido destaca Las Muallaqat para Millennials, una edición bilingüe árabe–español que presenta las grandes odas preislámicas árabes. Esta obra no expone las Muallaqat como un patrimonio inerte destinado a un museo de textos, sino que formula una pregunta simple y profunda a la vez: ¿qué puede vincular a un joven del siglo XXI, en Madrid, Túnez o Dammam, con aquellos que cruzaban el desierto hace más de mil quinientos años? La respuesta emana del centro mismo de la visión de Basilio: el vínculo es la poesía, la emoción, la capacidad de la palabra para trascender el tiempo y el espacio.
Una de las manifestaciones más notables del interés de Basilio y su editorial por la literatura árabe es la creación en 2017 del Premio Internacional Ibn Arabí de Literatura Árabe, con motivo del vigésimo aniversario del Grupo Sial Pigmalión. La elección del nombre de Ibn Arabí no fue casual: filósofo, místico y poeta andalusí que convirtió la experiencia del tránsito entre los mundos y la idea de la unidad del ser en el eje de su pensamiento, Ibn Arabí simboliza el encuentro entre lo andalusí y lo árabe, la memoria compartida entre Oriente y Occidente.
Este galardón busca reconocer a escritores del mundo árabe destacados en poesía, narrativa, ensayo o traducción, y dar visibilidad a voces árabes contemporáneas en el ámbito de la lengua española, de modo que sus obras formen parte del diálogo literario universal, y no de los “márgenes”. Me honra profundamente haber recibido este premio tiempo después por mi novela traducida al español Los Fantasmas del Vestíbulo (Ashbah al-Saqīfa).
Queridos asistentes,
El recorrido de Basilio Rodríguez Cañada nos lleva de Madrid a Dammam, de los festivales de América Latina a las ferias del libro árabes, y de los laboratorios universitarios a los podios de los premios literarios. En todas estas etapas encontramos un hilo constante: la convicción de que el diálogo entre culturas no se construye con eslóganes, sino con libros, con traducciones y con trabajo institucional sostenido.
Basilio, a través de sus proyectos en Sial Pigmalión, de premios como Ibn Arabí, o de libros como Las Muallaqat para Millennials y Cartago, Tierra de Inspiración —que reunió a poetas del mundo hispanohablante traducidos por el doctor Ridha Mami—, ofrece un modelo práctico de lo que puede ser ese diálogo: un diálogo crítico, equilibrado y basado en el reconocimiento mutuo de la dignidad cultural de cada parte.
En un tiempo en que el ritmo del mercado cultural se acelera y en el que, a veces, se pierden las voces más frágiles o complejas, Basilio nos recuerda que el editor no es simplemente un “gestor de catálogos” o un “distribuidor de títulos”, sino un agente cultural que elige, con cuidado y responsabilidad, qué libros pueden tener un verdadero impacto en la conciencia del lector y en su percepción del “otro”.
Señoras y señores,
El homenaje a Basilio Rodríguez Cañada en Túnez es también un reconocimiento a sus elecciones: haber elegido al mundo árabe como socio y no como “mercado”, haber elegido la traducción como camino de conocimiento, y la escucha mutua en lugar del juicio preconcebido.
Desde Túnez, país de la revolución, la cultura y el libro, saludamos este recorrido que une poesía y edición, pensamiento y acción, las orillas del Mediterráneo con la península ibérica y la árabe. Deseamos que este momento sea un paso más hacia una cooperación más amplia entre escritores, investigadores y editores árabes, por una parte, y el Grupo Sial Pigmalión y Basilio Rodríguez Cañada, por otra, en nuevos proyectos que unan Túnez y Madrid, el árabe y el español, nuestras memorias compartidas y nuestras preguntas futuras.
Finalmente, en mi nombre y en el de los presentes, expresamos nuestra gratitud a Basilio Rodríguez Cañada por sus continuos esfuerzos al servicio del acercamiento cultural hispano-árabe y por su fe en que la literatura puede ser, efectivamente, un puente de conocimiento y dignidad entre los pueblos.
Gracias a todos, y gracias a él.
Pies de foto
Foto 1: Basilio Rodríguez Cañada, homenajeado en La Facultad de Letras, Artes y Humanidades de la Universidad de la Manouba de Tunez
Foto 2: Las profesoras Fatma Zeddini; Marwua Ben Slema; Kawther Guiga; Ibtissan Ouadi Chouchane y Leila Boukraa, componentes de la Segunda Mesa Redonda
Foto 3: Basilio Rodríguez Cañada, y Beatriz Saavedra Gastélum, escritora y poeta mexicana que le hizo entrega del Reconocimiento Xochipillo, Flor y canto, de la Casa Estudio de Crítica Literaria de la Ciudad de México
Foto 4; Ridha Mami, escritor, poeta y traductor tunecino, Basilio Rodríguez Cañada, y Beatriz Saavedra
Foto 5: Bechir Yazidi, Fethi Abed, Adel Ben Othmane, Maher Abder- Rahman y Ridha Kochbene
Foto 6: Basilio Rodríguez Cañada, recibiendo la distinción de manos de Maher Abder- Rahman, junto a Ridha Kochtbene
Foto 7: Ridha Kochtbene, Basilio Rodríguez Cañada y Maher Abder- Rahman
Foto 8: Khaled Troudi, Ridha Kochtbene, Basilio Rodríguez Cañada , Ridha Mami y Maher Abder- Rahman
Foto 9: Basilio Rodríguez Cañada durante su alocución







